关键词:

谈谈润色上的一点心得与具体操作

来源:未知 时间:2007/7/7,点击:0

谈谈润色上的一点心得与具体操作

作者:faydo
来源:天空汉化组
转载请注明!

  汉化组从组建到现在,短短一个月就壮大起来,参与润色分工的朋友也是越来越多。作为较早参与组里润色工作的成员,我就来和大家谈谈润色方面的心得体会以及具体的操作吧。自认本人比较谦逊,所以教程什么的不敢说,仅仅是篇和润色工作者的交流短文,希望有想法,有建议的回复讨论。

  我们润色组之所以在汉化界中存在,就像SONIC也提过,参与翻译工作的朋友大多经常接触日语文段,在翻译过程中更多的适应日语语言习惯。这就要求我们来对其一一进行更正。如果这些全部由负责翻译的朋友来做的话,这样的工作量足以造就数个翻译家。也正因为如此,我们润色组就要更好的掌握中文的使用习惯和语法技巧,在行文上多注意使用大众能接受而又不失自我风格的方式。

------------------------------------------------------------------------------
        关于语言习惯举个例子来看:

 翻译好的文本               润色处理后的文本
常时描画      通常显示
常时消去      通常隐藏

火炎之獠牙     烈炎獠牙
火球的撞击     以獠牙般的
击伤敌人方1人   烈火伤害敌方1人

雷之巨龙      雷之巨龙
挥动缠绕着雷的剑  挥动怒雷缠绕的利剑
↙击伤范围内的敌人 ↙伤害范围内的敌人

  这里的"常时","描画"等字眼就不应该在润色后出现。而后面这个,"挥动缠绕着雷的剑",显然有些不够严谨。
------------------------------------------------------------------------------

  再谈到[语言的艺术性]

  中国汉语言文化博大精深,文体多种手法各异,我们参与润色的人,就更应要求自己多学习,多应用。本人是学汉语言专业的,对日语也有一点很肤浅的了解,所以参与工作也算得心应手。不过常常发现拿到的文本很平实,略显空洞。这就需要我们来填实润色了。而参与过工作的都知道"汉化文本不得超过原文本大小"这一规则,所以就要在有限的文字内将意思表达得更清楚,让语言更优美。但是,绝对不能用太多的华丽辞藻去堆砌,这样往往会造成语言华而不实,前后行文风格不一,让人难以接受。

  在这里要谈谈语气词,日本女性喜欢用些发语词,像"啊啦啊啦"或是"啊叻"等等,这些句子直接翻译出来都是无意义的,需要精简,但又不能改变这个人的语言风格,这就需要反复揣摩她或他的性格了。一般来讲,年轻女性的话结尾可以用个"呢" ,"呀"之类的语气词,让她们的话更加活泼。当然具体操作得适应语境综合考虑。

--------------------------------------------------------------------------------
        关于语言艺术举个例子来看:

   [ 翻译好的文本]               [润色处理后的文本]
00000010,疾风射击             00000010,疾风散射
0000001C,产生剧烈风波击伤敌人       0000001C,产生剧烈风波伤害敌人
00000010,圣光柱              00000010,圣光制裁
00000027,使用神圣之力           00000027,使用神圣之力
     ↙制造光柱击伤全体敌人           ↙制造光柱伤害全体敌人
00000010,米斯特之雾            00000010,米斯特之雾
00000025,将己方1人包围在雾中       00000025,让己方1人消隐于浓雾中
     ↙减轻攻击的伤害              ↙减轻受到的伤害
00000012,活跃之术             00000012,圣光祝福
00000033,使用神圣之光让己方的       00000033,使用神圣之光让己方的
     ↙攻击力、防御力和净速提高         ↙攻击力、防御力和速度上升
0000000C,圣雨               0000000C,圣雨滋润
00000022,使用神圣之光           00000022,降下圣雨
     ↙令范围内己方回复HP           ↙回复范围内己方队员HP

  这样一来,是否更加容易理解呢?当然,不能说我就做得很好,这里没有权威,有的是需要多商榷,多揣摩。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  再来谈谈我们在工作上的具体操作问题

  首先明确一下一些基本要求:
  1、目的:使语言通顺,无语病,行文流畅,能准确的表达说话者的目的,反映其内心活动[最高要求]

  2、格式:就目前制作的几个汉化游戏来看,格式方面的要求主要体现在 字数、全/半角、分段几方面。例如《弧光之源》,字数方面来说,一般每句不超过18个字,特殊情况特殊处理。至于全/半角,除了原文用半角的部分应予保留外,统一使用全角,分段来说,每句话不应超过2个分段,即每句中间只能存在一个类似 ↙ 的换行符。

  3、细节:第1就是语法,一定要符合汉语言语法规范,不能使用日式语句的语法。其次得注意错别字和标点。日语里没有逗号,是用顿号代替的,所以我们应该有选择性的替换掉,在该用顿号的地方才使用。至于错别字,大家就要细心加耐心多看多改了。

  4、技巧:基本没什么技巧了,主要是平时的积累,再就是耐心了。

  5、软件方面的应用:在群里我们发布了专门检查文本字数错误的工具。需要配合.net framework  2.0 使用,具体的请去BAIDU搜索下载。如果你是正版WINDOWS用户,也可以去UPDATA页面下载。具体使用方法今日更新。

记住电玩天空域名,方便下次访问:VGSKY.COM
电玩天空

【分类导航】

【视频游戏专题导航】

【热门游戏资讯】

更多

【推荐游戏资讯】

更多

【最新资讯更新】

更多

【赞助商链接】

vgsky.com